| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
| 2 | Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. | Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation; | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; |
| 3 | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
| 4 | Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. |
| 5 | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. | Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. |
| 6 | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. |
| 7 | Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
| 8 | Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
| 9 | Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. | Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. |
| 10 | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint. | Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte. | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. |
| 11 | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. |
| 12 | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. |
| 13 | Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. | Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. |
| 14 | Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; |
| 15 | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. |
| 16 | Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. |
| 17 | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. |
| 18 | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. | Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. |
| 19 | Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 20 | Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. |
| 21 | Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 22 | Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; | Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, | Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; |
| 23 | et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 24 | Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; | Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, | Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. |
| 25 | et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 26 | Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ; | Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, | Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; |
| 27 | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 28 | Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. | Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. |
| 29 | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 30 | Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ; | Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser); |
| 31 | Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ; | Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. |
| 32 | lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 33 | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. | Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| 34 | Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle; | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle; |
| 35 | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle. |
| 36 | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. | Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites; | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient; |
| 37 | Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. | et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait; | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. |
| 38 | La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites. | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. | Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. |