| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. | Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation; | "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. |
| 3 | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. |
| 4 | Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. | Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
| 5 | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. | Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. |
| 6 | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
| 7 | Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. |
| 8 | Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. | Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. |
| 9 | Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. | Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. | "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. |
| 10 | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint. | Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. |
| 11 | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. | Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. |
| 12 | Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. |
| 13 | Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. | Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. | Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office. |
| 14 | Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, | Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, | Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; |
| 15 | et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. | et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
| 16 | Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. |
| 17 | Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. | Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
| 18 | Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. | Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. | Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. |
| 19 | Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. |
| 20 | Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: |
| 21 | Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. |
| 22 | Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; | Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; | Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. |
| 23 | et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 24 | Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; | Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
| 25 | et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 26 | Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile ; | Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: |
| 27 | et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. |
| 28 | Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. | Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. | Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. | And he put the screen of the door to the tabernacle. |
| 29 | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. |
| 30 | Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ; | Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. |
| 31 | Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ; | Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; | Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; |
| 32 | lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. |
| 33 | Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. | Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre. | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
| 34 | Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle; | Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 35 | Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 36 | Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. | Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites; | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: |
| 37 | Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. | et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait; | et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| 38 | La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites. | Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |