| | King James | David Martin | American std |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. |
| 3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. |
| 4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
| 5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. |
| 6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
| 7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. |
| 8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. |
| 9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. |
| 10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. |
| 11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. |
| 12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. |
| 13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office. |
| 14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; |
| 15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
| 16 | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. |
| 17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
| 18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. |
| 19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. |
| 20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: |
| 21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. |
| 22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. |
| 23 | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
| 25 | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: |
| 27 | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. |
| 28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | And he put the screen of the door to the tabernacle. |
| 29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. |
| 30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. |
| 31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; |
| 32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. |
| 33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
| 34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: |
| 37 | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| 38 | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |