| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. |
| 3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. |
| 4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
| 5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. |
| 6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
| 7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. |
| 8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. |
| 9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. |
| 10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. |
| 11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. |
| 12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. |
| 13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office. |
| 14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; |
| 15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
| 16 | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. |
| 17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
| 18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. |
| 19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. |
| 20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: |
| 21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. |
| 22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. |
| 23 | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
| 25 | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: |
| 27 | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. |
| 28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. | And he put the screen of the door to the tabernacle. |
| 29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. |
| 30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. |
| 31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; |
| 32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. |
| 33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
| 34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: |
| 37 | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| 38 | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |