| | King James | David Martin | |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
| 2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; |
| 3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
| 4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. |
| 5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. |
| 6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. |
| 7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
| 8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
| 9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. |
| 10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. |
| 11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. |
| 12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. |
| 13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. |
| 14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; |
| 15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. |
| 16 | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. |
| 17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. |
| 18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. |
| 19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. |
| 21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; |
| 23 | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. |
| 25 | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; |
| 27 | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. |
| 29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser); |
| 31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. |
| 32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
| 33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
| 34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle; |
| 35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle. |
| 36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient; |
| 37 | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. |
| 38 | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. |