| | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; | Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
| 3 | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo. |
| 4 | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. | Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
| 5 | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. | Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 6 | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. | Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
| 7 | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua. |
| 8 | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile. |
| 9 | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo. |
| 10 | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. | Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo. |
| 11 | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai. |
| 12 | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua. |
| 13 | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote. |
| 14 | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche, |
| 15 | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione. |
| 16 | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 17 | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. | Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
| 18 | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. | Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. | Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne. |
| 19 | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 20 | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca; |
| 21 | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, | Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo. |
| 23 | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 24 | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, | Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo; |
| 25 | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 26 | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, | Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
| 27 | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 28 | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. | Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 29 | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser); | pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi. |
| 31 | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. | E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi; |
| 32 | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 33 | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. | Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro. |
| 34 | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle; | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo. |
| 35 | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. | De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle. | E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo. |
| 36 | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient; | In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano; |
| 37 | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata. |
| 38 | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. | Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti. |