| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
| 3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo. |
| 4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
| 5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
| 7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua. |
| 8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile. |
| 9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo. |
| 10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo. |
| 11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai. |
| 12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua. |
| 13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote. |
| 14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche, |
| 15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione. |
| 16 | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
| 18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne. |
| 19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca; |
| 21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo. |
| 23 | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo; |
| 25 | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
| 27 | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi. |
| 31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi; |
| 32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro. |
| 34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo. |
| 35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo. |
| 36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano; |
| 37 | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata. |
| 38 | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti. |