Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 40 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldAbbé CramponDiodati
1Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:Yahweh parla à Moïse, en disant : Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;"Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.
4Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.
6Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.
8Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.
9Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte."Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.
10Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.
11Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
12Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau."Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
13Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
14Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,
15Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione.
16Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.
17Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.
19Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
20Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;
21Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
22Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.
23Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
24Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;
25Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
26Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
28Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.
29Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
30Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.
31Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;
32Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
33Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.
34Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.
35De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.
36Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;
37Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.
38Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -