Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 40 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAbbé Crampon
1And the LORD spake unto Moses, saying,Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:Yahweh parla à Moïse, en disant :
2On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation."Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
3And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
5And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
6And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
9And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint."Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
10And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint.
11And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
12And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau."Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
13And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants."
16Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he.Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
17And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;
18And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
19And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
20And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses.Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
23And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
24And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
25And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile,
27And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses.Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
28And he set up the hanging at the door of the tabernacle.Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
29And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
32When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
33And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.
34Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
36And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure;
37But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait.et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -