| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation; | "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. | Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
| 3 | et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo. |
| 4 | Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. | Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
| 5 | Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. | Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 6 | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. | Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
| 7 | Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua. |
| 8 | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. | Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. | Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile. |
| 9 | Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. | "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo. |
| 10 | Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. | Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo. |
| 11 | Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. | Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai. |
| 12 | Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. | "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. | Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua. |
| 13 | Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. | Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote. |
| 14 | Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, | Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, | Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche, |
| 15 | et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione. |
| 16 | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 17 | Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; | Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
| 18 | Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. | Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. | Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne. |
| 19 | Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 20 | Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca; |
| 21 | Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; | Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo. |
| 23 | et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 24 | Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo; |
| 25 | et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 26 | Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, | Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
| 27 | et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 28 | Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. | Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. | Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 29 | Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi. |
| 31 | Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; | Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. | E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi; |
| 32 | lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 33 | Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre. | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro. |
| 34 | Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle; | Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo. |
| 35 | et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. | E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo. |
| 36 | Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites; | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; | In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano; |
| 37 | et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait; | et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. | ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata. |
| 38 | car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites. | Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. | poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti. |