| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. | "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. |
| 3 | Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. | Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. |
| 4 | Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. | Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
| 5 | Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. | Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. |
| 6 | Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. | Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. |
| 7 | Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. | Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. |
| 8 | Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. |
| 9 | Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. |
| 10 | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. | Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. |
| 11 | Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. | Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. |
| 12 | Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. | "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. |
| 13 | Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. | Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office. |
| 14 | Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. | Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; |
| 15 | Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. | tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
| 16 | Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. | Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. |
| 17 | Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. | Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
| 18 | Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. | Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. |
| 19 | Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. |
| 20 | Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. | Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: |
| 21 | Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. |
| 22 | Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. | Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. |
| 23 | Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 24 | Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. | Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
| 25 | Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. |
| 26 | Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. | Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: |
| 27 | Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. |
| 28 | Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. | Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. | And he put the screen of the door to the tabernacle. |
| 29 | Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. |
| 30 | Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. | Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. |
| 31 | Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. | Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; |
| 32 | Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. |
| 33 | Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. |
| 34 | Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. | Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 35 | Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. | Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. |
| 36 | Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. | Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: |
| 37 | Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. | et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
| 38 | Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. | Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |