| | King James | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | And the LORD spake unto Moses, saying, | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 2 | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. | Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; | On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting. | Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
| 3 | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. | Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil. | Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo. |
| 4 | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. | Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
| 5 | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. | Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle. | Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 6 | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. | And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting. | Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
| 7 | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. | Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein. | Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua. |
| 8 | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. | Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. | And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court. | Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile. |
| 9 | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy. | Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo. |
| 10 | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. | And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy. | Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo. |
| 11 | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. | Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it. | Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai. |
| 12 | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water. | Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua. |
| 13 | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. | Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest`s office. | Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote. |
| 14 | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them; | Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche, |
| 15 | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. | Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest`s office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione. |
| 16 | Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. | Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. | Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he. | Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato. |
| 17 | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. | Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
| 18 | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. | Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. | And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars. | Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne. |
| 19 | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. | Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses. | Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 20 | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark: | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca; |
| 21 | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. | Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses. | portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. | Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; | And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil. | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo. |
| 23 | And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. | Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. | Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 24 | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. | And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward. | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo; |
| 25 | And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. | Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses. | e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 26 | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: | Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; | And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil: | Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
| 27 | And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. | Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses. | e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 28 | And he set up the hanging at the door of the tabernacle. | Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. | And he put the screen of the door to the tabernacle. | Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo. |
| 29 | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses. | Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. | Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; | And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash. | pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi. |
| 31 | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: | Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat; | E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi; |
| 32 | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses. | quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 33 | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro. |
| 34 | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; | Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo. |
| 35 | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. | And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle. | E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo. |
| 36 | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: | Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys: | In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano; |
| 37 | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. | ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata. |
| 38 | For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. | For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. | poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti. |