| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu. | Moïse répondit, en disant : "Ils ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix; mais ils diront : Yahweh ne l'est point apparu. | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee. |
| 2 | Et l'Éternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge. | Yahweh lui dit : "Qu'y a-t-il dans ta main ?"Il répondit : "Un bâton." | And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod. |
| 3 | Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui. | Et Yahweh dit : jette-le à terre."Il le jeta à terre, et le bâton devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui. | And he said, Cast in on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
| 4 | Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main), | Yahweh dit à Moïse : "Etends ta main, et saisis-le par la queue"-- et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, -- | And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:) |
| 5 | afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, t'est apparu. | afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." | That they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
| 6 | Et l'Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige. | Yahweh lui dit encore : "Mets ta main dans ton sein."Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche comme la neige. | And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow. |
| 7 | Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. | Yahweh dit : "Remets ta main dans ton sein, -- et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa chair. -- | And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.) |
| 8 | Et il arrivera que, s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l'autre signe. | S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
| 9 | Et il arrivera que s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec. | Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre." | And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
| 10 | Et Moïse dit à l'Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, - ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante. | Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez votre serviteur; j'ai la bouche et la langue embarrassées." | And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. |
| 11 | Et l'Éternel lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel? | Yahweh lui dit : "Qui a donné la bouche à l'homme, et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, Yahweh ? | And Jehovah said unto him, Who hath made man`s mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, Jehovah? |
| 12 | Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras. | Va donc, je serai avec ta bouche et je t'enseignerai ce que tu devras dire." | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak. |
| 13 | Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras. | Moïse dit : "Ah! Seigneur, envoyez votre message par qui vous voudrez l'envoyer." | And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. |
| 14 | Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très-bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur. | Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit : "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à ta rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son coeur. | And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
| 15 | Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez; | Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. | And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
| 16 | et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu'il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu. | C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu. | And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God. |
| 17 | Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. | Quant à ce bâton, prends-le dans ta main; c'est avec quoi tu feras les signes." | And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs. |
| 18 | Et Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix. | Moïse s'en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : "Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils sont encore vivants."Jéthro dit à Moïse : "Va en paix." | And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
| 19 | Et l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts. | Yahweh dit à Moïse, en Madian : "Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts." | And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life. |
| 20 | Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main. | Moïse prit donc sa femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il retourna au pays d'Egypte; Moïse prit dans sa main le bâton de Dieu. | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. |
| 21 | Et l'Éternel dit à Moïse: Quand tu t'en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. | Yahweh dit à Moïse : "En partant pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j'ai mis dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple. | And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart and he will not let the people go. |
| 22 | Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. | Tu diras à : Pharaon : Ainsi parle Yahweh : "Israël est mon fils, mon premier-né. | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born: |
| 23 | Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né. | Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né." | and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born. |
| 24 | Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. | Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir. | And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him. |
| 25 | Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang! | Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : "Tu es pour moi un époux de sang!" | Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me. |
| 26 | Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. | Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit : "Epoux a du sang", à cause de la circoncision. | So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision. |
| 27 | Et l'Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa. | Yahweh dit à Aaron : "Va au-devant de Moïse dans le désert."Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa. | And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him. |
| 28 | Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait commandés. | Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. | And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him. |
| 29 | Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël; | Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: |
| 30 | et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple. | Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple. | and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. |
| 31 | Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les fils d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. | Et le peuple crut; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance; et, s'étant inclinés, ils adorèrent. | And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |