| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 2 | On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. |
| 3 | On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. | Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art. | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. |
| 4 | On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités. | Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient; il était joint par ses deux bouts. | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. |
| 5 | La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui ; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. | La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 6 | On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. | -Et ils firent les pierres d'onyx, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël; | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or. sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, |
| 7 | On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 8 | On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. |
| 9 | Il était carré ; on fit le pectoral double : sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan ; il était double. | Il était carré; ils firent le pectoral double; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double; | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan; il était double. |
| 10 | On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; | et ils le garnirent de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude; | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée; |
| 11 | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; | et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant; | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant; |
| 12 | troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; | et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste; | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste; |
| 13 | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or. | et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures. | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. | quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures. |
| 14 | Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - | Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | Les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. |
| 15 | On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. | -Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur. | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. |
| 16 | On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral; | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. |
| 17 | On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; | et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral; | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, |
| 18 | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. - | et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant. | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant. |
| 19 | On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. | Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans. | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. | On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. |
| 20 | On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod; | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | On fit deux autres anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. |
| 21 | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse. |
| 22 | On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue. | Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu; | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. |
| 23 | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. | et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. |
| 24 | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ; | -Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors. | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors; |
| 25 | on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : | Et ils firent les clochettes d'or pur, et mirent des clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades: | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; | on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : |
| 26 | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 27 | On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ; | Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils; | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils; |
| 28 | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; | et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus retors; | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, | la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure; |
| 29 | la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 30 | On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l'Éternel. | Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet: Sainteté à l'Éternel. | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. |
| 31 | On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. | On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. |
| 32 | Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. | Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ils firent ainsi. | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. |
| 33 | On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ; | Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases; | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles; |
| 34 | la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ; | et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau; | And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, | la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation; |
| 35 | l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ; | l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire; | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; |
| 36 | la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; | la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition; |
| 37 | le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier ; | le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire; | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ; |
| 38 | l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente ; | et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée de la tente; | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, | l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente; |
| 39 | l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; | l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, |
| 40 | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation ; | les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation; | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion; |
| 41 | les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. | les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. |
| 42 | Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. | Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail. | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. |
| 43 | Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit. |