| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Poi, con le stoffe di color violaceo, porporino e scarlatto, fece delle vesti ben lavorate per servire nel santuario, e fecero le vesti sacre per Aaronne, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 2 | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | On fit l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. | Egli fece l'efod d'oro e di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto. |
| 3 | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | On étendit l'or en lames et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans la peinture violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié. | E batterono l'oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina e scarlatta e nel lino fino: il lavoro di un abile artigiano. |
| 4 | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités. | Gli fecero delle spalline unite insieme; così l'efod era tenuto insieme alle sue due estremità. |
| 5 | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. | La ceinture pour attacher l'éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | E la cintura artisticamente lavorata che era sull'efod per fasciarlo era della stessa sua fattura: d'oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 6 | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or. sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, | Poi lavorarono le pietre d'onice, che inserirono in castoni d'oro, e che incisero, come si incidono i sigilli, coi nomi dei figli d'Israele. |
| 7 | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | Egli le mise quindi sulle spalline dell'efod, come pietre in ricordo per i figli d'Israele nel modo che l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 8 | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. | Poi fece il pettorale artisticamente lavorato, come il lavoro dell'efod: d'oro, di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto. |
| 9 | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan; il était double. | Il pettorale era quadrato; lo fecero piegato in due, lungo una spanna e largo una spanna, quando era piegato in due. |
| 10 | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée; | E vi incastonarono quattro file di pietre; nella prima fila: un sardonio, un topazio e uno smeraldo; |
| 11 | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant; | nella seconda fila: un rubino, uno zaffiro e un diamante; |
| 12 | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste; | nella terza fila: un giacinto, un'agata e un'ametista; |
| 13 | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. | quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs garnitures. | nella quarta fila: un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano inserite nei loro castoni d'oro. |
| 14 | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | Les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze selon leurs tribus; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. | Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli d'Israele: dodici, secondo i loro nomi incisi come dei sigilli, ciascuna col nome di una delle dodici tribù. |
| 15 | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. | Sul pettorale fecero pure delle catenelle d'oro puro, intrecciate come cordoni. |
| 16 | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et ou mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | Fecero inoltre due castoni d'oro e due anelli d'oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale. |
| 17 | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral, | Poi fissarono i due cordoni d'oro ai due anelli, alle estremità del pettorale; |
| 18 | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | et l'on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod, par devant. | fissarono quindi i due capi dei due cordoni ai due castoni e li misero sulle due spalline dell'efod, sul davanti. |
| 19 | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. | On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux entré mités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. | Fecero anche due anelli d'oro e li misero alle due estremità del pettorale, sul suo orlo, che è nella parte interna dell'efod |
| 20 | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | On fit deux autres anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux épaulettes de l'éphod sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | Fecero due altri anelli d'oro e li misero alle due spalline dell'efod in basso, sul davanti, vicino al punto di giuntura, al di sopra della cintura artisticamente lavorata dell'efod. |
| 21 | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse. | Legarono quindi il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell'efod con un cordone violaceo, perché il pettorale fosse sopra la cintura artisticamente lavorata dell'efod, e non si staccasse dall'efod, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | On fit la robe de l'éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette. | Egli fece pure il mantello dell'efod, tutto di color violaceo, un lavoro di tessitore. |
| 23 | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. | Nel mezzo del mantello c'era un'apertura per passarvi il capo; tutt'intorno all'apertura vi era un orlo di tessuto lavorato, come l'apertura di una corazza, perché non si strappasse. |
| 24 | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors; | Sull'orlo del mantello fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto. |
| 25 | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; | on fit des clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades : | E fecero dei campanelli d'oro puro; e posero i campanelli in mezzo alle melagrane sull'orlo del mantello, tutt'intorno fra le melagrane; |
| 26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, tutt'intorno, sull'orlo del mantello, per fare il servizio, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 27 | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils; | Essi fecero pure le tuniche di lino fino; un lavoro di tessitore, per Aaronne e per i suoi figli, |
| 28 | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, | la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure; | Il turbante di lino fino, l'ornamento dei copricapo di lino fino e i calzoni di lino fino ritorto, |
| 29 | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo porporino e scarlatto, un lavoro di ricamatore, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh. | Poi fecero la piastra del sacro diadema d'oro puro e vi incisero come sopra un sigillo: SANTITÀ ALL'ETERNO. |
| 31 | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. | On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. | E fissarono ad essa un nastro violaceo per attaccarla in cima al turbante, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi. | Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I figli d'Israele fecero secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè; essi fecero così. |
| 33 | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles; | Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 34 | And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, | la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation; | la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo della cortina, |
| 35 | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | l'arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; | l'arca della testimonianza con le sue stanghe e il propiziatorio, |
| 36 | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition; | la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione, |
| 37 | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l'huile pour le luminaire ; | il candelabro d'oro puro con le sue lampade (le lampade disposte in ordine), tutti i suoi utensili e l'olio per la luce del candelabro, |
| 38 | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, | l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau pour l'entrée de la tente; | l'altare d'oro, l'olio dell'unzione, l'incenso profumato e la cortina per l'ingresso della tenda, |
| 39 | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles, | l'altare di bronzo, la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base, |
| 40 | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | la tenture de la parte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion; | i tendaggi del cortile, le sue colonne con le sue basi, la cortina per l'ingresso del cortile, i cordoni del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno, |
| 41 | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. | les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | le vesti ben lavorate per servire nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti. |
| 42 | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. | I figli d'Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 43 | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit. | Mosè esaminò quindi tutto il lavoro; ed ecco, essi l'avevano eseguito come l'Eterno aveva ordinato; essi l'avevano fatto così. Così Mosè li benedisse. |