| | Louis Segond | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, ils firent les vêtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vêtements qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses. | Poi, con le stoffe di color violaceo, porporino e scarlatto, fece delle vesti ben lavorate per servire nel santuario, e fecero le vesti sacre per Aaronne, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 2 | On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Et on fit l'éphod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | Egli fece l'efod d'oro e di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto. |
| 3 | On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. | Et ils étendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art. | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman. | E batterono l'oro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina e scarlatta e nel lino fino: il lavoro di un abile artigiano. |
| 4 | On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités. | Ils y firent des épaulières qui l'assemblaient; il était joint par ses deux bouts. | They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together. | Gli fecero delle spalline unite insieme; così l'efod era tenuto insieme alle sue due estremità. |
| 5 | La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui ; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était de la même matière, du même travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses. | E la cintura artisticamente lavorata che era sull'efod per fasciarlo era della stessa sua fattura: d'oro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 6 | On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets. | -Et ils firent les pierres d'onyx, enchâssées dans des chatons d'or, gravées en gravure de cachet d'après les noms des fils d'Israël; | And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. | Poi lavorarono le pietre d'onice, che inserirono in castoni d'oro, e che incisero, come si incidono i sigilli, coi nomi dei figli d'Israele. |
| 7 | On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et on les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de mémorial pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses. | Egli le mise quindi sulle spalline dell'efod, come pietre in ricordo per i figli d'Israele nel modo che l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 8 | On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. | Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors. | And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | Poi fece il pettorale artisticamente lavorato, come il lavoro dell'efod: d'oro, di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto. |
| 9 | Il était carré ; on fit le pectoral double : sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan ; il était double. | Il était carré; ils firent le pectoral double; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double; | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. | Il pettorale era quadrato; lo fecero piegato in due, lungo una spanna e largo una spanna, quando era piegato in due. |
| 10 | On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; | et ils le garnirent de quatre rangées de pierres: la première rangée, une sardoine, une topaze, et une émeraude; | And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row; | E vi incastonarono quattro file di pietre; nella prima fila: un sardonio, un topazio e uno smeraldo; |
| 11 | seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; | et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un diamant; | and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; | nella seconda fila: un rubino, uno zaffiro e un diamante; |
| 12 | troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; | et la troisième rangée, une opale, une agate, et une améthyste; | and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; | nella terza fila: un giacinto, un'agata e un'ametista; |
| 13 | quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or. | et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe, enchâssés dans des chatons d'or, dans leurs montures. | and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings. | nella quarta fila: un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano inserite nei loro castoni d'oro. |
| 14 | Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - | Et les pierres étaient selon les noms des fils d'Israël, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus. | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. | Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli d'Israele: dodici, secondo i loro nomi incisi come dei sigilli, ciascuna col nome di una delle dodici tribù. |
| 15 | On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. | -Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur. | And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. | Sul pettorale fecero pure delle catenelle d'oro puro, intrecciate come cordoni. |
| 16 | On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral; | And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. | Fecero inoltre due castoni d'oro e due anelli d'oro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale. |
| 17 | On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral ; | et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral; | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. | Poi fissarono i due cordoni d'oro ai due anelli, alle estremità del pettorale; |
| 18 | on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. - | et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les épaulières de l'éphod, sur le devant. | And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof. | fissarono quindi i due capi dei due cordoni ai due castoni e li misero sulle due spalline dell'efod, sul davanti. |
| 19 | On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. | Et ils firent deux anneaux d'or, et les placèrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l'éphod, en dedans. | And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. | Fecero anche due anelli d'oro e li misero alle due estremità del pettorale, sul suo orlo, che è nella parte interna dell'efod |
| 20 | On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux épaulières de l'éphod par en bas, sur le devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de l'éphod; | And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod. | Fecero due altri anelli d'oro e li misero alle due spalline dell'efod in basso, sul davanti, vicino al punto di giuntura, al di sopra della cintura artisticamente lavorata dell'efod. |
| 21 | On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses. | Legarono quindi il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell'efod con un cordone violaceo, perché il pettorale fosse sopra la cintura artisticamente lavorata dell'efod, e non si staccasse dall'efod, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 22 | On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue. | Et on fit la robe de l'éphod en ouvrage de tisserand, entièrement de bleu; | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | Egli fece pure il mantello dell'efod, tutto di color violaceo, un lavoro di tessitore. |
| 23 | Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. | et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas. | And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. | Nel mezzo del mantello c'era un'apertura per passarvi il capo; tutt'intorno all'apertura vi era un orlo di tessuto lavorato, come l'apertura di una corazza, perché non si strappasse. |
| 24 | On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ; | -Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'écarlate retors. | And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. | Sull'orlo del mantello fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto. |
| 25 | on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : | Et ils firent les clochettes d'or pur, et mirent des clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades: | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; | E fecero dei campanelli d'oro puro; e posero i campanelli in mezzo alle melagrane sull'orlo del mantello, tutt'intorno fra le melagrane; |
| 26 | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses. | un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, tutt'intorno, sull'orlo del mantello, per fare il servizio, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 27 | On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ; | Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils; | And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | Essi fecero pure le tuniche di lino fino; un lavoro di tessitore, per Aaronne e per i suoi figli, |
| 28 | la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; | et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleçons de lin, de byssus retors; | and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, | Il turbante di lino fino, l'ornamento dei copricapo di lino fino e i calzoni di lino fino ritorto, |
| 29 | la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. | e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo porporino e scarlatto, un lavoro di ricamatore, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 30 | On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à l'Éternel. | Et ils firent la lame du saint diadème, d'or pur, et écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet: Sainteté à l'Éternel. | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH. | Poi fecero la piastra del sacro diadema d'oro puro e vi incisero come sopra un sigillo: SANTITÀ ALL'ETERNO. |
| 31 | On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. | Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher à la tiare, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses. | E fissarono ad essa un nastro violaceo per attaccarla in cima al turbante, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 32 | Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. | Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achevé; et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ils firent ainsi. | Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they. | Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I figli d'Israele fecero secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè; essi fecero così. |
| 33 | On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ; | Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases; | And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets; | Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 34 | la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ; | et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau; | and the covering of rams` skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; | la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo della cortina, |
| 35 | l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ; | l'arche du témoignage, et ses barres, et le propitiatoire; | the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; | l'arca della testimonianza con le sue stanghe e il propiziatorio, |
| 36 | la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; | la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | the table, all the vessels thereof, and the showbread; | la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione, |
| 37 | le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier ; | le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire; | the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; | il candelabro d'oro puro con le sue lampade (le lampade disposte in ordine), tutti i suoi utensili e l'olio per la luce del candelabro, |
| 38 | l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente ; | et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée de la tente; | and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; | l'altare d'oro, l'olio dell'unzione, l'incenso profumato e la cortina per l'ingresso della tenda, |
| 39 | l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; | l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; | the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; | l'altare di bronzo, la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base, |
| 40 | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation ; | les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation; | the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; | i tendaggi del cortile, le sue colonne con le sue basi, la cortina per l'ingresso del cortile, i cordoni del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno, |
| 41 | les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature. | the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office. | le vesti ben lavorate per servire nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti. |
| 42 | Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. | Selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d'Israël firent tout le travail. | According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work. | I figli d'Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo tutto ciò che l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |
| 43 | Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit. | And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | Mosè esaminò quindi tutto il lavoro; ed ecco, essi l'avevano eseguito come l'Eterno aveva ordinato; essi l'avevano fatto così. Così Mosè li benedisse. |