| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, auxquels l'Eternel avait donné de la sagesse, et de l'intelligence, pour savoir faire tout l'ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées. | Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé. | Ora Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini abili, nei quali l'Eterno ha messo sapienza e intelligenza per saper eseguire tutti i lavori per il servizio del santuario, faranno secondo tutto ciò che l'Eterno ha ordinato. |
| 2 | Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, dans le coeur desquels l'Eternel avait mis de la sagesse, et tous ceux qui furent émus en leur coeur de se présenter pour faire cet ouvrage. | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le coeur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage; | Mosè chiamò dunque Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini saggi di cuore nei quali l'Eterno aveva messo sapienza, tutti quelli che erano mossi dal cuore ad applicarsi al lavoro per eseguirlo. |
| 3 | Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour faire l'ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire. | Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. | Ed essi ricevettero da Mosè tutte le offerte recate dai figli d'Israele per i lavori destinati alla costruzione del santuario, per eseguirli. Ma ogni mattina i figli d'Israele continuavano a portare a Mosè delle offerte volontarie. |
| 4 | C'est pourquoi tous les hommes d'esprit qui faisaient tout l'ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d'auprès l'ouvrage qu'ils faisaient; | Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, | Allora tutti gli uomini abili che facevano lavori d'ogni genere nel santuario, lasciato ognuno il lavoro che faceva vennero |
| 5 | Et parlèrent à Moïse, en disant: le peuple ne cesse d'apporter plus qu'il ne faut pour le service, et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire. | Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire. | e parlarono a Mosè, dicendo: Il popolo porta molto più di quel che necessita per eseguire i lavori che l'Eterno ha comandato di fare. |
| 6 | Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp: que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir. | Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. | Allora Mosè diede quest'ordine che fu proclamato per l'accampamento, dicendo: Né uomo né donna faccia più alcun'altra offerta per il santuario. Così si impedì al popolo di portare altro. |
| 7 | Car ils avaient de l'étoffe suffisamment pour faire tout l'ouvrage, et il y en avait même de reste. | Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste. | Poiché il materiale che avevano era sufficiente per tutto il lavoro che dovevano fare e ne avanzava. |
| 8 | Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon; savoir dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi; et ils les firent semés de Chérubins, d'un ouvrage exquis. | Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art. | Tutti gli uomini abili, fra quelli che lavoravano alla costruzione del tabernacolo, fecero dieci teli di lino fino ritorto e di filo color violaceo, porporino e scarlatto; egli li fece con dei cherubini artisticamente lavorati. |
| 9 | La longueur d'un rouleau était de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées; tous les rouleaux avaient une même mesure. | La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. | La lunghezza di ogni telo era di ventotto cubiti e la larghezza di quattro cubiti; i teli avevano tutti la stessa misura. |
| 10 | Et ils joignirent cinq rouleaux l'un à l'autre, et cinq autres rouleaux l'un à l'autre. | Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre. | Egli unì assieme cinque teli, e unì pure assieme gli altri cinque teli. |
| 11 | Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, savoir au bord de celui qui était attaché; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l'assemblage de l'autre. | Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | E fece degli occhielli di color violaceo sull'orlo del telo esterno della prima serie di teli; fece lo stesso all'orlo del telo esterno della seconda serie. |
| 12 | Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l'assemblage de l'autre; les lacets étant vis-à-vis l'un de l'autre. | On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. | Egli fece cinquanta occhielli sul primo telo e fece pure cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della seconda serie; gli occhielli corrispondevano l'uno all'altro. |
| 13 | Puis on fit cinquante crochets d'or, et on attacha les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets; ainsi il fut fait un pavillon. | Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle formât un seul tout. | Fece anche cinquanta fermagli d'oro e unì i teli l'uno all'altro mediante i fermagli; così il tabernacolo formò un tutt'uno. |
| 14 | Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour servir de Tabernacle au dessus du pavillon; on fit onze de ces rouleaux. | Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures. | Egli fece inoltre dei teli di pelo di capra, per servire da tenda sopra il tabernacolo; di questi teli ne fece undici. |
| 15 | La longueur d'un rouleau était de trente coudées, et la largeur du même rouleau, de quatre coudées; et les onze rouleaux étaient d'une même mesure. | La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. | La lunghezza di ogni telo era di trenta cubiti, e la larghezza di quattro cubiti; gli undici teli avevano la stessa misura. |
| 16 | Et on assembla cinq de ces rouleaux à part, et six rouleaux à part. | Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part. | Unì cinque teli da una parte e sei teli dall'altra. |
| 17 | On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, savoir au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau, qui était attaché. | On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | Fece inoltre cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della prima serie di teli e cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della seconda serie. |
| 18 | On fit aussi cinquante crochets d'airain pour attacher le Tabernacle, afin qu'il n'y en eût qu'un. | On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout. | E fece cinquanta fermagli di bronzo per unire assieme la tenda, perché formasse un tutt'uno. |
| 19 | Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus. | Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. | Fece pure per la tenda una copertura di pelli di montone tinte di rosso, e sopra questa una copertura di pelli di tasso. |
| 20 | Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. | Et l'on fit pour le Tabernacle des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. | Poi fece per il tabernacolo le assi di legno di acacia, messe per ritto. |
| 21 | La longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie. | La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. | La lunghezza di un'asse era di dieci cubiti e la sua larghezza di un cubito e mezzo. |
| 22 | Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d'échelons l'un après l'autre; on fit la même chose à tous les ais du pavillon. | Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches du Tabernacle. | Ogni asse aveva due incastri per unire un'asse all'altra; così fece per tutte le assi del tabernacolo. |
| 23 | On fit donc les ais pour le pavillon; savoir vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi. | On fit donc les planches pour le Tabernacle: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. | gli fece quindi le assi per il tabernacolo: venti assi per il lato sud; |
| 24 | Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons. | Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. | e fece quaranta basi d'argento sotto le venti assi: due basi sotto ciascun'asse per i suoi due incastri. |
| 25 | On fit aussi vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion. | On fit aussi vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté du Nord. | E per il secondo lato del tabernacolo, il lato nord, fece venti assi, |
| 26 | Et leurs quarante soubassements, d'argent: deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais. | Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. | con le loro quaranta basi d'argento, due basi sotto ciascun'asse. |
| 27 | Et pour le fond du pavillon, vers l'Occident, on fit six ais. | Et pour le fond du Tabernacle vers l'Occident, on fit six planches. | Per la parte posteriore del tabernacolo, verso ovest, egli fece sei assi. |
| 28 | Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond; | Et on fit deux planches pour les angles du Tabernacle au fond. | Fece pure due assi per i due angoli posteriori del tabernacolo. |
| 29 | Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau; on fit la même chose aux deux ais qui étaient aux deux encoignures. | Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles. | Esse erano appaiate in basso ed erano unite assieme in alto con un anello. Così fece per ambedue le assi, che erano ai due angoli. |
| 30 | Il y avait donc huit ais et seize soubassements d'argent; savoir deux soubassements sous chaque ais. | Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche. | Vi erano dunque otto assi, con le loro basi d'argento: sedici basi, due basi sotto ciascun'asse. |
| 31 | Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l'un des côtés du pavillon. | Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; | Fece inoltre delle traverse di legno di acacia: cinque per le assi di un lato del tabernacolo, |
| 32 | Et cinq barres pour les ais de l'autre côté du pavillon; et cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l'Occident; | Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. | cinque traverse per le assi dell'altro lato del tabernacolo, e cinque traverse per le assi della parte posteriore del tabernacolo, a ovest. |
| 33 | Et on fit que la barre du milieu passait par le milieu des ais depuis un bout jusqu’à l'autre. | Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre. | Fece quindi passare la traversa di centro in mezzo alle assi, da una parte all'altra. |
| 34 | Et on couvrit d'or les ais, et on fit leurs anneaux d'or pour y faire passer les barres, et on couvrit d'or les barres. | Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses. | Rivestì poi le assi d'oro e fece d'oro i loro anelli per i quali dovevano passare le traverse, e rivestì le traverse d'oro. |
| 35 | On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d'ouvrage exquis, semé de Chérubins. | On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants. | Fece pure il velo di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto con dei cherubini artisticamente lavorati; |
| 36 | Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, ayant leurs crochets d'or; et on fondit pour eux quatre soubassements d'argent. | Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. | fece per esso quattro colonne di acacia, con i loro uncini d'oro; e fuse per le colonne quattro basi d'argento. |
| 37 | On fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie; | On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; | Fece anche per l'ingresso della tenda una cortina di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto il lavoro di un ricamatore. |
| 38 | Et ses cinq piliers avec leurs crochets; et on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs filets; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. | Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. | Fece inoltre le sue cinque colonne coi loro uncini e rivestì d'oro i loro capitelli e le loro assi; ma le loro cinque basi erano di bronzo. |