| | | Diodati |
| 1 | Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que l'Éternel avait commandé. | Ora Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini abili, nei quali l'Eterno ha messo sapienza e intelligenza per saper eseguire tutti i lavori per il servizio del santuario, faranno secondo tutto ciò che l'Eterno ha ordinato. |
| 2 | Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le coeur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage; | Mosè chiamò dunque Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini saggi di cuore nei quali l'Eterno aveva messo sapienza, tutti quelli che erano mossi dal cuore ad applicarsi al lavoro per eseguirlo. |
| 3 | Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. | Ed essi ricevettero da Mosè tutte le offerte recate dai figli d'Israele per i lavori destinati alla costruzione del santuario, per eseguirli. Ma ogni mattina i figli d'Israele continuavano a portare a Mosè delle offerte volontarie. |
| 4 | Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, | Allora tutti gli uomini abili che facevano lavori d'ogni genere nel santuario, lasciato ognuno il lavoro che faceva vennero |
| 5 | Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que l'Éternel a commandé de faire. | e parlarono a Mosè, dicendo: Il popolo porta molto più di quel che necessita per eseguire i lavori che l'Eterno ha comandato di fare. |
| 6 | Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter. | Allora Mosè diede quest'ordine che fu proclamato per l'accampamento, dicendo: Né uomo né donna faccia più alcun'altra offerta per il santuario. Così si impedì al popolo di portare altro. |
| 7 | Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste. | Poiché il materiale che avevano era sufficiente per tutto il lavoro che dovevano fare e ne avanzava. |
| 8 | Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art. | Tutti gli uomini abili, fra quelli che lavoravano alla costruzione del tabernacolo, fecero dieci teli di lino fino ritorto e di filo color violaceo, porporino e scarlatto; egli li fece con dei cherubini artisticamente lavorati. |
| 9 | La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. | La lunghezza di ogni telo era di ventotto cubiti e la larghezza di quattro cubiti; i teli avevano tutti la stessa misura. |
| 10 | Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre. | Egli unì assieme cinque teli, e unì pure assieme gli altri cinque teli. |
| 11 | Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | E fece degli occhielli di color violaceo sull'orlo del telo esterno della prima serie di teli; fece lo stesso all'orlo del telo esterno della seconda serie. |
| 12 | On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. | Egli fece cinquanta occhielli sul primo telo e fece pure cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della seconda serie; gli occhielli corrispondevano l'uno all'altro. |
| 13 | Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle formât un seul tout. | Fece anche cinquanta fermagli d'oro e unì i teli l'uno all'altro mediante i fermagli; così il tabernacolo formò un tutt'uno. |
| 14 | Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures. | Egli fece inoltre dei teli di pelo di capra, per servire da tenda sopra il tabernacolo; di questi teli ne fece undici. |
| 15 | La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. | La lunghezza di ogni telo era di trenta cubiti, e la larghezza di quattro cubiti; gli undici teli avevano la stessa misura. |
| 16 | Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part. | Unì cinque teli da una parte e sei teli dall'altra. |
| 17 | On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | Fece inoltre cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della prima serie di teli e cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della seconda serie. |
| 18 | On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout. | E fece cinquanta fermagli di bronzo per unire assieme la tenda, perché formasse un tutt'uno. |
| 19 | Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. | Fece pure per la tenda una copertura di pelli di montone tinte di rosso, e sopra questa una copertura di pelli di tasso. |
| 20 | Et l'on fit pour le Tabernacle des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout. | Poi fece per il tabernacolo le assi di legno di acacia, messe per ritto. |
| 21 | La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. | La lunghezza di un'asse era di dieci cubiti e la sua larghezza di un cubito e mezzo. |
| 22 | Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches du Tabernacle. | Ogni asse aveva due incastri per unire un'asse all'altra; così fece per tutte le assi del tabernacolo. |
| 23 | On fit donc les planches pour le Tabernacle: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. | gli fece quindi le assi per il tabernacolo: venti assi per il lato sud; |
| 24 | Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. | e fece quaranta basi d'argento sotto le venti assi: due basi sotto ciascun'asse per i suoi due incastri. |
| 25 | On fit aussi vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté du Nord. | E per il secondo lato del tabernacolo, il lato nord, fece venti assi, |
| 26 | Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche. | con le loro quaranta basi d'argento, due basi sotto ciascun'asse. |
| 27 | Et pour le fond du Tabernacle vers l'Occident, on fit six planches. | Per la parte posteriore del tabernacolo, verso ovest, egli fece sei assi. |
| 28 | Et on fit deux planches pour les angles du Tabernacle au fond. | Fece pure due assi per i due angoli posteriori del tabernacolo. |
| 29 | Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles. | Esse erano appaiate in basso ed erano unite assieme in alto con un anello. Così fece per ambedue le assi, che erano ai due angoli. |
| 30 | Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche. | Vi erano dunque otto assi, con le loro basi d'argento: sedici basi, due basi sotto ciascun'asse. |
| 31 | Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; | Fece inoltre delle traverse di legno di acacia: cinque per le assi di un lato del tabernacolo, |
| 32 | Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. | cinque traverse per le assi dell'altro lato del tabernacolo, e cinque traverse per le assi della parte posteriore del tabernacolo, a ovest. |
| 33 | Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre. | Fece quindi passare la traversa di centro in mezzo alle assi, da una parte all'altra. |
| 34 | Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses. | Rivestì poi le assi d'oro e fece d'oro i loro anelli per i quali dovevano passare le traverse, e rivestì le traverse d'oro. |
| 35 | On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants. | Fece pure il velo di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto con dei cherubini artisticamente lavorati; |
| 36 | Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent. | fece per esso quattro colonne di acacia, con i loro uncini d'oro; e fuse per le colonne quattro basi d'argento. |
| 37 | On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie; | Fece anche per l'ingresso della tenda una cortina di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto il lavoro di un ricamatore. |
| 38 | Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain. | Fece inoltre le sue cinque colonne coi loro uncini e rivestì d'oro i loro capitelli e le loro assi; ma le loro cinque basi erano di bronzo. |