Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 36 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé."And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.Ora Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini abili, nei quali l'Eterno ha messo sapienza e intelligenza per saper eseguire tutti i lavori per il servizio del santuario, faranno secondo tutto ciò che l'Eterno ha ordinato.
2Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le coeur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur coeur poussait à s'appliquer à cette oeuvre pour l'exécuter.And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:Mosè chiamò dunque Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini saggi di cuore nei quali l'Eterno aveva messo sapienza, tutti quelli che erano mossi dal cuore ad applicarsi al lavoro per eseguirlo.
3Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires.and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.Ed essi ricevettero da Mosè tutte le offerte recate dai figli d'Israele per i lavori destinati alla costruzione del santuario, per eseguirli. Ma ogni mattina i figli d'Israele continuavano a portare a Mosè delle offerte volontarie.
4Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l'ouvrage qu'ils faisaient, And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought.Allora tutti gli uomini abili che facevano lavori d'ogni genere nel santuario, lasciato ognuno il lavoro che faceva vennero
5vinrent dire à Moïse : "Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire."And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.e parlarono a Mosè, dicendo: Il popolo porta molto più di quel che necessita per eseguire i lavori che l'Eterno ha comandato di fare.
6Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : "Que personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande pour le sanctuaire". Et on empêcha le peuple d'en apporter davantage.And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.Allora Mosè diede quest'ordine che fu proclamato per l'accampamento, dicendo: Né uomo né donna faccia più alcun'altra offerta per il santuario. Così si impedì al popolo di portare altro.
7Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.Poiché il materiale che avevano era sufficiente per tutto il lavoro che dovevano fare e ne avanzava.
8Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre firent la Demeure de dix tentures; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile tisseur.And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.Tutti gli uomini abili, fra quelli che lavoravano alla costruzione del tabernacolo, fecero dieci teli di lino fino ritorto e di filo color violaceo, porporino e scarlatto; egli li fece con dei cherubini artisticamente lavorati.
9La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d'une tenture était de quatre coudées; la dimension était la même pour toutes tes tentures.The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.La lunghezza di ogni telo era di ventotto cubiti e la larghezza di quattro cubiti; i teli avevano tutti la stessa misura.
10Cinq de ces tentures fureur jointes ensemble; les cinq autres furent aussi jointes ensemble.And he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.Egli unì assieme cinque teli, e unì pure assieme gli altri cinque teli.
11On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.E fece degli occhielli di color violaceo sull'orlo del telo esterno della prima serie di teli; fece lo stesso all'orlo del telo esterno della seconda serie.
12On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.Egli fece cinquanta occhielli sul primo telo e fece pure cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della seconda serie; gli occhielli corrispondevano l'uno all'altro.
13On fit cinquante agrafes d'or, avec lesquelles on joignit les tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.Fece anche cinquanta fermagli d'oro e unì i teli l'uno all'altro mediante i fermagli; così il tabernacolo formò un tutt'uno.
14On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure; on fit onze de ces tentures.And he made curtains of goats` [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.Egli fece inoltre dei teli di pelo di capra, per servire da tenda sopra il tabernacolo; di questi teli ne fece undici.
15La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées; La dimension était la même pour les onze tentures.The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.La lunghezza di ogni telo era di trenta cubiti, e la larghezza di quattro cubiti; gli undici teli avevano la stessa misura.
16On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part.And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.Unì cinque teli da una parte e sei teli dall'altra.
17On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.Fece inoltre cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della prima serie di teli e cinquanta occhielli sull'orlo del telo esterno della seconda serie.
18On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, afin qu'elle format un seul tout.And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.E fece cinquanta fermagli di bronzo per unire assieme la tenda, perché formasse un tutt'uno.
19On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.And he made a covering for the tent of rams` skins dyed red, and a covering of sealskins above.Fece pure per la tenda una copertura di pelli di montone tinte di rosso, e sopra questa una copertura di pelli di tasso.
20On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées debout.And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.Poi fece per il tabernacolo le assi di legno di acacia, messe per ritto.
21La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.La lunghezza di un'asse era di dieci cubiti e la sua larghezza di un cubito e mezzo.
22Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.Ogni asse aveva due incastri per unire un'asse all'altra; così fece per tutte le assi del tabernacolo.
23On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward.gli fece quindi le assi per il tabernacolo: venti assi per il lato sud;
24On mit sous les vingt planches quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.And he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.e fece quaranta basi d'argento sotto le venti assi: due basi sotto ciascun'asse per i suoi due incastri.
25Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches, And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,E per il secondo lato del tabernacolo, il lato nord, fece venti assi,
26ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles sous chaque planche.and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.con le loro quaranta basi d'argento, due basi sotto ciascun'asse.
27On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l'occident.And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.Per la parte posteriore del tabernacolo, verso ovest, egli fece sei assi.
28Ou fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond;And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.Fece pure due assi per i due angoli posteriori del tabernacolo.
29elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.Esse erano appaiate in basso ed erano unite assieme in alto con un anello. Così fece per ambedue le assi, che erano ai due angoli.
30Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.Vi erano dunque otto assi, con le loro basi d'argento: sedici basi, due basi sotto ciascun'asse.
31On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de l'un des côtés de la Demeure, And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,Fece inoltre delle traverse di legno di acacia: cinque per le assi di un lato del tabernacolo,
32cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l'occident.and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.cinque traverse per le assi dell'altro lato del tabernacolo, e cinque traverse per le assi della parte posteriore del tabernacolo, a ovest.
33La traverse du milieu s'étendait, le long des planches, d'une extrémité à l'autre.And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.Fece quindi passare la traversa di centro in mezzo alle assi, da una parte all'altra.
34On revêtit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l'on revêtit d'or les traverses.And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.Rivestì poi le assi d'oro e fece d'oro i loro anelli per i quali dovevano passare le traverse, e rivestì le traverse d'oro.
35On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d'un habile tisseur.And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.Fece pure il velo di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto con dei cherubini artisticamente lavorati;
36On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, revêtues d'or, avec des crochets d'or; et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent.And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; And he cast for them four sockets of silver.fece per esso quattro colonne di acacia, con i loro uncini d'oro; e fuse per le colonne quattro basi d'argento.
37On fit pour l'entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;Fece anche per l'ingresso della tenda una cortina di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto il lavoro di un ricamatore.
38On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq socles étaient d'airain.and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.Fece inoltre le sue cinque colonne coi loro uncini e rivestì d'oro i loro capitelli e le loro assi; ma le loro cinque basi erano di bronzo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -