| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire. |
| 2 | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. | On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort. |
| 3 | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos. |
| 4 | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, | Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: | Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant: |
| 5 | Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, | Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, | Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain, |
| 6 | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres, |
| 7 | And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, | Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, | Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim, |
| 8 | And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, | De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, | De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques, |
| 9 | And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. | Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. | Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral. |
| 10 | And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; | Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: | Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé. |
| 11 | The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, | La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, | Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements; |
| 12 | The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, | L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; | L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant; |
| 13 | The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, | La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition. |
| 14 | The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, | Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; | Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire. |
| 15 | And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, | L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; | Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon. |
| 16 | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; | L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement. |
| 17 | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, | Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, | Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis. |
| 18 | The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, | Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; | Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage. |
| 19 | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature. |
| 20 | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. |
| 21 | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. |
| 22 | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. | Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. | Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel. |
| 23 | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. | Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. | Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. |
| 24 | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. | Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta. |
| 25 | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. | Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin. |
| 26 | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. | Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. | Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre. |
| 27 | And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; | Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral; |
| 28 | And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. | Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. | Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques. |
| 29 | The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires. | Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel. |
| 30 | And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; | Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, | Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda; |
| 31 | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; | Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages. |
| 32 | And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, | Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, | Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain; |
| 33 | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. | Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. | Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis. |
| 34 | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; | Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner; |
| 35 | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. | Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. | Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins. |