| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire. | And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them. |
| 2 | On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. | On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. | On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort. | Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos. | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. |
| 4 | Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit : Voici ce que l'Éternel a ordonné. | Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: | Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant: | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying, |
| 5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ; | Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, | Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain, | Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah`s offering: gold, and silver, and brass, |
| 6 | des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres, | and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], |
| 7 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ; | Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, | Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim, | and rams` skins dyed red, and sealskins, and acacia wood, |
| 8 | de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ; | De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, | De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques, | and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense, |
| 9 | des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. | Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. | Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral. | and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. |
| 10 | Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné : | Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: | Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé. | And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded: |
| 11 | le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; | La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, | Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements; | the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets; |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ; | L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; | L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant; | the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen; |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; | La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition. | the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread; |
| 14 | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ; | Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; | Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire. | the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light; |
| 15 | l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ; | L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; | Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon. | and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; |
| 16 | l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; | L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; | L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement. | the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base; |
| 17 | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; | Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, | Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis. | the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court; |
| 18 | les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, | Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; | Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage. | the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords; |
| 19 | les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature. | the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office. |
| 20 | Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
| 21 | Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah`s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. |
| 22 | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel. | Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. | Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel. | And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah. |
| 23 | Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. | Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. | Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], and rams` skins dyed red, and sealskins, brought them. |
| 24 | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent. | Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. | Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta. | Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah`s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. |
| 25 | Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. | Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin. | And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen. |
| 26 | Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. | Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. | Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre. | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats` [hair]. |
| 27 | Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ; | Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; | Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral; | And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; |
| 28 | des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. | Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. | Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques. | and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
| 29 | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel. | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires. | Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel. | The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses. |
| 30 | Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. | Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, | Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda; | And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. |
| 31 | Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages. | Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; | Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages. | And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; |
| 32 | Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, | Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, | Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain; | and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
| 33 | de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art. | Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. | Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis. | and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship. |
| 34 | Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. | Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; | Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner; | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. |
| 35 | Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions. | Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. | Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins. | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works. |