| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Moïse ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire : |
| 2 | On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. | Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat." |
| 4 | Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit : Voici ce que l'Éternel a ordonné. | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, | Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: | Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné : |
| 5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ; | Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, | Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, | Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain, |
| 6 | des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, | de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, |
| 7 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ; | And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, | Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, |
| 8 | de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ; | And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, | De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, | et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement, |
| 9 | des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. | And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. | Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. | des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. |
| 10 | Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné : | And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; | Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: | Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné : |
| 11 | le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; | The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, | La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, | la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ; | The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, | L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; | l'arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de séparation ; |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; | The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, | La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; |
| 14 | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ; | The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, | Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; | le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le chandelier; |
| 15 | l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ; | And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, | L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; | l'autel des parfums et ses barres; l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement : la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure; |
| 16 | l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; | l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; |
| 17 | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, | Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, | la cuve avec sa base; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis; |
| 18 | les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, | The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, | Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; | les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages; |
| 19 | les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce." |
| 20 | Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. | Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant sortie de devant Moïse, |
| 21 | Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l'esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés. |
| 22 | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel. | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. | Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh. |
| 23 | Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. | Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. | Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent. |
| 24 | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent. | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. | Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l'apportèrent. |
| 25 | Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. | Toutes tes femmes qui avaient de l'habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin. |
| 26 | Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. | Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. | Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. |
| 27 | Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ; | And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; | Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral; |
| 28 | des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. | And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. | Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. | des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. |
| 29 | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel. | The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires. | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires. |
| 30 | Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. | And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; | Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, | Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. |
| 31 | Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages. | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; | Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages, |
| 32 | Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, | And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, | Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, | pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, |
| 33 | de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art. | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. | Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. | pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art. |
| 34 | Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; | Il a mis aussi dans son coeur le don d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan. |
| 35 | Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions. | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. | Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. | Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions. |