| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them. | Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare. |
| 2 | On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. | On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. | Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death. | Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato. |
| 4 | Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit : Voici ce que l'Éternel a ordonné. | Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying, | Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo: |
| 5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ; | Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, | Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah`s offering: gold, and silver, and brass, | "Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo, |
| 6 | des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, | and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], | stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra, |
| 7 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ; | Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, | and rams` skins dyed red, and sealskins, and acacia wood, | pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia, |
| 8 | de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ; | De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, | and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense, | olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico, |
| 9 | des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. | Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. | and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. | pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale. |
| 10 | Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné : | Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: | And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded: | Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato: |
| 11 | le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; | La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, | the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets; | il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ; | L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; | the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen; | l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca, |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; | La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread; | la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; |
| 14 | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ; | Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; | the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light; | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro; |
| 15 | l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ; | L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; | and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; | l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo, |
| 16 | l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; | L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; | the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base; | l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
| 17 | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; | Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, | the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court; | i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile; |
| 18 | les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, | Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; | the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords; | i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi; |
| 19 | les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office. | le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti". |
| 20 | Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè. |
| 21 | Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah`s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. | Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
| 22 | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel. | Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. | And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah. | Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno. |
| 23 | Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. | Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], and rams` skins dyed red, and sealskins, brought them. | E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono. |
| 24 | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent. | Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. | Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah`s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. | Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò. |
| 25 | Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. | And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen. | Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
| 26 | Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. | Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats` [hair]. | E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra. |
| 27 | Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ; | Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; | And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale, |
| 28 | des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. | Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. | and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. | aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico. |
| 29 | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel. | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires. | The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses. | Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie. |
| 30 | Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. | Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, | And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. | Mosè disse ai figli d'Israele: Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribù di Giuda, |
| 31 | Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages. | Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; | And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità, |
| 32 | Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, | Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, | and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass, | per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo, |
| 33 | de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art. | Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. | and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship. | per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte. |
| 34 | Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. | Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribù di Dan. |
| 35 | Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions. | Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works. | Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici. |