| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Diodati |
| 1 | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. | Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare. |
| 2 | On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. | Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort. | On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. | Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. | Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato. |
| 4 | Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit : Voici ce que l'Éternel a ordonné. | Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant: | Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes: | Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo: |
| 5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ; | Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain; | Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, | "Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo, |
| 6 | des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; | et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, | stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra, |
| 7 | des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ; | et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; | Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim, | pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia, |
| 8 | de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ; | et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes; | De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique, | olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico, |
| 9 | des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. | et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. | Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral. | pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale. |
| 10 | Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné : | Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé: | Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé: | Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato: |
| 11 | le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; | le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases; | La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements, | il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ; | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau; | L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint; | l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca, |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; |
| 14 | le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ; | et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire; | Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire; | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro; |
| 15 | l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ; | et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle; | L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure; | l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo, |
| 16 | l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; | l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; | L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; | l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
| 17 | les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; | les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis; | Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, | i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile; |
| 18 | les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, | les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages; | Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes; | i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi; |
| 19 | les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. | les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti". |
| 20 | Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. | Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse. | Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè. |
| 21 | Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. | Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
| 22 | Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel. | Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel, | Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel. | Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno. |
| 23 | Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. | tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. | Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. | E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono. |
| 24 | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent. | Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta. | Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. | Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò. |
| 25 | Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. | Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton; | Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. | Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
| 26 | Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. | et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre. | Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre. | E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra. |
| 27 | Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ; | Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral; | Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral; | I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale, |
| 28 | des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. | et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes. | Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique. | aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico. |
| 29 | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel. | Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel. | Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires. | Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie. |
| 30 | Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. | Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; | Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, | Mosè disse ai figli d'Israele: Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribù di Giuda, |
| 31 | Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages. | et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages; | Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage; | e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità, |
| 32 | Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, | et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain; | Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain, | per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo, |
| 33 | de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art. | et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages; | Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. | per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte. |
| 34 | Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. | il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, | Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; | Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribù di Dan. |
| 35 | Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions. | il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins. | Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. | Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici. |