Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 35 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire:And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.Moïse ayant convoqué toute l'assemblée d'Israël, leur dit : "Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire :
2On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l'honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
3Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat."
4Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit : Voici ce que l'Éternel a ordonné.Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant:And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël en disant : "Voici ce que Yahweh a ordonné :
5Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ;Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au coeur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain,
6des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
7des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d'acacia ;et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins,
8de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant ;et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,et du bois d'acacia, de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement,
9des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
10Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné :Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé:And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :
11le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
12l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche ;l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,l'arche et ses barres; le propitiatoire et le voile de séparation ;
13la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
14le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier ;et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le chandelier;
15l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ;et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle;And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,l'autel des parfums et ses barres; l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement : la tenture de la porte pour l'entrée de la Demeure;
16l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
17les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,la cuve avec sa base; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis;
18les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire,les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages;
19les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce."
20Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.Toute l'assemblée des enfants d'Israël étant sortie de devant Moïse,
21Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.tous ceux que leur coeur y portait et tous ceux dont l'esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
22Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel,And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.
23Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
24Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l'apportèrent.
25Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton;And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.Toutes tes femmes qui avaient de l'habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
26Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre.And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.Toutes les femmes que leur coeur y portait, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ;Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral;
28des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
29Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de coeur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l'organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
30Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;Moïse dit aux enfants d'Israël : "Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages;And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
32Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
33de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
34Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.Il a mis aussi dans son coeur le don d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
35Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.Il les a remplis d'intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -