| | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire. | Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare. |
| 2 | Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort. | On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort. | Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. | Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos. | Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato. |
| 4 | Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant: | Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant: | Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo: |
| 5 | Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain; | Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain, | "Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo, |
| 6 | et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; | De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres, | stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra, |
| 7 | et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; | Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim, | pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia, |
| 8 | et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes; | De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques, | olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico, |
| 9 | et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. | Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral. | pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale. |
| 10 | Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé: | Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé. | Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato: |
| 11 | le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases; | Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements; | il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau; | L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant; | l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca, |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition. | la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; |
| 14 | et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire; | Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire. | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro; |
| 15 | et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle; | Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon. | l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo, |
| 16 | l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; | L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement. | l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
| 17 | les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis; | Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis. | i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile; |
| 18 | les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages; | Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage. | i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi; |
| 19 | les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature. | le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti". |
| 20 | Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse. | Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. | Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè. |
| 21 | Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. | Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. | Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
| 22 | Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel, | Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel. | Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno. |
| 23 | tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. | Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. | E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono. |
| 24 | Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta. | Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta. | Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò. |
| 25 | Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton; | Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin. | Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
| 26 | et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre. | Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre. | E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra. |
| 27 | Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral; | Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral; | I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale, |
| 28 | et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes. | Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques. | aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico. |
| 29 | Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel. | Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel. | Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie. |
| 30 | Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; | Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda; | Mosè disse ai figli d'Israele: Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribù di Giuda, |
| 31 | et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages; | Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages. | e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità, |
| 32 | et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain; | Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain; | per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo, |
| 33 | et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages; | Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis. | per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte. |
| 34 | il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, | Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner; | Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribù di Dan. |
| 35 | il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins. | Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins. | Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici. |