| | Darby | Diodati |
| 1 | Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare. |
| 2 | Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort. | Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. | Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato. |
| 4 | Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant: | Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo: |
| 5 | Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain; | "Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo, |
| 6 | et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; | stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra, |
| 7 | et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; | pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia, |
| 8 | et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes; | olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico, |
| 9 | et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. | pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale. |
| 10 | Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé: | Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato: |
| 11 | le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases; | il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau; | l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca, |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; |
| 14 | et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire; | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro; |
| 15 | et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle; | l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo, |
| 16 | l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; | l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
| 17 | les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis; | i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile; |
| 18 | les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages; | i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi; |
| 19 | les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti". |
| 20 | Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse. | Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè. |
| 21 | Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. | Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
| 22 | Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel, | Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno. |
| 23 | tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. | E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono. |
| 24 | Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta. | Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò. |
| 25 | Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton; | Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
| 26 | et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre. | E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra. |
| 27 | Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral; | I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale, |
| 28 | et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes. | aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico. |
| 29 | Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel. | Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie. |
| 30 | Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; | Mosè disse ai figli d'Israele: Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribù di Giuda, |
| 31 | et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages; | e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità, |
| 32 | et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain; | per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo, |
| 33 | et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages; | per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte. |
| 34 | il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, | Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribù di Dan. |
| 35 | il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins. | Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici. |