Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 35 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesAmerican std
1Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire:And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
2Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
3Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant:And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
5Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah`s offering: gold, and silver, and brass,
6et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair],
7et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,and rams` skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
8et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
9et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
10Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé:And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
11le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
12l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
13la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
14et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
15et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle;And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
16l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
17les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
18les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
19les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office.
20Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah`s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
22Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel,And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
23tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], and rams` skins dyed red, and sealskins, brought them.
24Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah`s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
25Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton;And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
26et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre.And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats` [hair].
27Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
30Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages;And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
34il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -