| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire: | And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them. | Mosè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare. |
| 2 | Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort. | Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death. | Si lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
| 3 | Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat. | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. | Non accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato. |
| 4 | Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant: | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying, | Poi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo: |
| 5 | Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain; | Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah`s offering: gold, and silver, and brass, | "Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo, |
| 6 | et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; | and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], | stoffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra, |
| 7 | et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; | and rams` skins dyed red, and sealskins, and acacia wood, | pelli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia, |
| 8 | et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes; | and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense, | olio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico, |
| 9 | et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. | and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. | pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale. |
| 10 | Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé: | And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded: | Chiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato: |
| 11 | le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases; | the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets; | il tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
| 12 | l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau; | the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen; | l'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca, |
| 13 | la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; | the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread; | la tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione; |
| 14 | et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire; | the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light; | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro; |
| 15 | et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle; | and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle; | l'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo, |
| 16 | l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement; | the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base; | l'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
| 17 | les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis; | the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court; | i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile; |
| 18 | les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages; | the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords; | i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi; |
| 19 | les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. | the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office. | le vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti". |
| 20 | Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse. | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. | Allora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè. |
| 21 | Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements. | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah`s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments. | Così tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre. |
| 22 | Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel, | And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah. | Vennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno. |
| 23 | tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta. | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], and rams` skins dyed red, and sealskins, brought them. | E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono. |
| 24 | Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta. | Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah`s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it. | Chiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò. |
| 25 | Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton; | And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen. | Tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
| 26 | et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre. | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats` [hair]. | E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra. |
| 27 | Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral; | And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; | I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale, |
| 28 | et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes. | and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. | aromi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico. |
| 29 | Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel. | The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses. | Tutti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie. |
| 30 | Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; | And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah. | Mosè disse ai figli d'Israele: Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribù di Giuda, |
| 31 | et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages; | And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità, |
| 32 | et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain; | and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass, | per ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo, |
| 33 | et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages; | and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship. | per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte. |
| 34 | il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. | Ha anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribù di Dan. |
| 35 | il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins. | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works. | Li ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici. |