Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 35 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire:Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire.And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
2Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort.Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
3Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant:Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant:And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
5Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain,Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah`s offering: gold, and silver, and brass,
6et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres,and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair],
7et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim,and rams` skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
8et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques,and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
9et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral.and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
10Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé:Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé.And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
11le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
12l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant;the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
13la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition.the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
14et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire.the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
15et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle;Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon.and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
16l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement.the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
17les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis.the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
18les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage.the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
19les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest`s office.
20Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah`s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
22Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel,Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel.And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
23tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats` [hair], and rams` skins dyed red, and sealskins, brought them.
24Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah`s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
25Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton;Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
26et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre.Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats` [hair].
27Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral;And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques.and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel.The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
30Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda;And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages;Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages.And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain;and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis.and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
34il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner;And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d’ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins.Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -