| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. | Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim. | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. |
| 2 | Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront. | Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées, et ses cornes seront tirées de lui. | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. |
| 3 | Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l’entour, et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l’entour. | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. |
| 4 | Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. | Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter. | And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it. |
| 5 | Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. |
| 6 | Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. | Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. | And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. |
| 7 | Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. | Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes. | And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. |
| 8 | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations. | Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, savoir le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges. | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations. |
| 9 | Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation. | Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion. | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon. |
| 10 | Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel. | Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel; il fera, dis-je, la propitiation une fois l'an sur cet autel en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel. | And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah. |
| 11 | L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: | L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 12 | Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. | Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement. | When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
| 13 | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel. | Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles; le demi sicle donc sera l'oblation que l'on donnera à l'Eternel. | This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Jehovah. |
| 14 | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel. | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel. | Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah. |
| 15 | Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes. | Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes. | The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls. |
| 16 | Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes. | Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes. | And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls. |
| 17 | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | L'Eternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 18 | Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans; | Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. |
| 19 | Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. | Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. | And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: |
| 20 | Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel. | Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel. | when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah. |
| 21 | Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. | Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges. | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. |
| 22 | L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: | L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: | Moreover Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 23 | Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; | Prends des choses aromatiques les plus exquises; de la myrrhe franche le poids de cinq cents sicles, du cinnamome odoriférant la moitié autant, c'est- à-dire, le poids de deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique deux cent cinquante sicles. | Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, |
| 24 | De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive; | De la casse le poids de cinq cents sicles, selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive. | and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin. |
| 25 | Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte. | Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte. | And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. |
| 26 | Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, | Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage. | And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, |
| 27 | La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, | La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum, | and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, |
| 28 | L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base. | Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement. | and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. |
| 29 | Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré. | Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte; tout ce qui les touchera, sera saint. | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. |
| 30 | Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. | Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature. | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest`s office. |
| 31 | Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations. | Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: ce me sera une huile de sainte onction en vos âges. | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations. |
| 32 | On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you. |
| 33 | Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples. | Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples. | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people. |
| 34 | L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales; | L'Eternel dit aussi à Moïse: prends des drogues, savoir du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal. | And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; |
| 35 | Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint; | Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y mettras du sel; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte. | and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: |
| 36 | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. | Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très- sainte. | and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. |
| 37 | Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel. | Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel. | And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah. |
| 38 | Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples. | Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples. | Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people. |