| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu le feras de bois d'acacia; sa longueur sera d'une coudée, | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. |
| 2 | et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui. | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. |
| 3 | Tu le revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour. | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. |
| 4 | Tu feras pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. | And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it. |
| 5 | Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or. | And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. |
| 6 | Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi. | And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. |
| 7 | Aaron y fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes, | And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. |
| 8 | et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos descendants. | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations. |
| 9 | Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de libation. | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon. |
| 10 | Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh." | And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah. |
| 11 | Yahweh parla à Moïse, en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 12 | "Quand tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement. | When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
| 13 | Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh. | This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Jehovah. |
| 14 | Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh. | Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah. |
| 15 | Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes. | The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls. |
| 16 | Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes." | And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls. |
| 17 | Yahweh parla à Moïse en disant : | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 18 | "Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau , | Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. |
| 19 | et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds. | And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: |
| 20 | Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh. | when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah. |
| 21 | Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge." | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. |
| 22 | Yahweh parla à Moïse, en disant : | Moreover Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 23 | "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante, | Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, |
| 24 | cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. | and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin. |
| 25 | Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte. | And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. |
| 26 | Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage, | And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, |
| 27 | la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, | and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, |
| 28 | l'autel des parfums, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base. | and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. |
| 29 | Tu les consacreras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint. | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. |
| 30 | Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me servent comme prêtres. | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest`s office. |
| 31 | Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en âge. | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations. |
| 32 | On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée. | Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you. |
| 33 | Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple." | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people. |
| 34 | Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur; ils seront en parties égales. | And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; |
| 35 | Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. | and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: |
| 36 | Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me rencontrerai avec toi. | and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. |
| 37 | Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh. | And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah. |
| 38 | Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple, " | Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people. |