| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. | Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. |
| 2 | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. | Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront. | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. |
| 3 | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. | Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. |
| 4 | And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. | Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. | And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it. |
| 5 | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. | Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. |
| 6 | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. | Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. | And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. |
| 7 | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. | And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. |
| 8 | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. | Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant l'Éternel dans vos générations. | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations. |
| 9 | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y ferez aucune libation. | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon. |
| 10 | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. | Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à l'Éternel. | And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah. |
| 11 | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 12 | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. | Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à l'Éternel, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. | When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
| 13 | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à l'Éternel. | This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to Jehovah. |
| 14 | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. | Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel. | Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah. |
| 15 | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. | Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de l'Éternel, pour faire la propitiation pour vos personnes. | The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls. |
| 16 | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. | Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes. | And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls. |
| 17 | And the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla encore à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 18 | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. | Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. |
| 19 | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: | Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. | And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: |
| 20 | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: | Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel. | when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah. |
| 21 | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. |
| 22 | Moreover the LORD spake unto Moses, saying, | L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: | Moreover Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 23 | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; | Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, |
| 24 | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive; | and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin. |
| 25 | And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. | Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte. | And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. |
| 26 | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, | Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, | And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, |
| 27 | And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, | La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, | and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, |
| 28 | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. | L'autel du parfum, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base. | and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. |
| 29 | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. | Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré. | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. |
| 30 | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. | Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest`s office. |
| 31 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. | Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations. | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations. |
| 32 | Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. | On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you. |
| 33 | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. | Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples. | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people. |
| 34 | And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: | L'Éternel dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales; | And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; |
| 35 | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: | Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint; | and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: |
| 36 | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. | Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. | and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. |
| 37 | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. | Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose consacrée à l'Éternel. | And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah. |
| 38 | Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. | Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples. | Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people. |