Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 25 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesDavid Martin
1Et l'Éternel parla à Moïse, disant:And the LORD spake unto Moses, saying,Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur me l'offrira volontairement.Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son coeur y disposera.
3Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain,Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,
4et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
5et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim,Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
6de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum,De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,
7des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral,Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
8Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
9Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.Ils le feront conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et selon le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi.Vous le ferez exactement semblable au modèle du Tabernacle et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
10Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11Et tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour;And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.Et tu la couvriras de pur or, tu l'en couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
12et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés.And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
13Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or;And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles.And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
15Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point.Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
16Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17-Et tu feras un propitiatoire d'or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, tiré des deux bouts du Propitiatoire.Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
19Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà: vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.Fais donc un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Vous ferez les Voyants sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
20Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire.Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire.
21Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai.Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
22Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.Tu feras aussi une table de bois de Sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l’entour.Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
25Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour.And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.Tu lui feras aussi à l’entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
26Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
28Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or; et avec elles on portera la table.And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
29Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or.Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
30Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
31Et tu feras un chandelier d'or pur: le chandelier sera fait d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui.And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront tirés de lui.Tu feras aussi un lampadaire d'or pur. Le lampadaire, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.
32Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.
33Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; il en sera de même des six branches procédant du chandelier.Il y aura trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.
34Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs;And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.Il y aura au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:
35et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier;And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.Un pommeau sous deux branches tirées du chandelier, un pommeau sous deux autres branches tirées de lui, et un pommeau sous deux autres branches tirées de lui; il en sera de même des six branches procédant du chandelier.Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du lampadaire.
36leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur.Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.Leurs pommeaux et leurs branches seront tirés de lui, et tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, et de pur or.Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
37-Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui.And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier.Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du lampadaire.
38Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or.Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
39On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or.On fera ce lampadaire, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
40Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -