| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et prosternez-vous de loin. | And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off: | Poi Dio disse a Mosè: Sali all'Eterno, tu ed Aaronne, Nadab e Abihu e settanta degli anziani d'Israele, e adorate da lontano; |
| 2 | Moïse s'approchera seul de Yahweh; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui." | and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him. | poi Mosè si avvicinerà all'Eterno; ma gli altri non si avvicineranno, né salirà il popolo con lui. |
| 3 | Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois; et le peuple entier répondit d'une seule voix : "Toutes les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons." | And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do. | Mosè allora venne e riferì al popolo tutte le parole dell'Eterno e tutte le leggi. E tutto il popolo rispose a una sola voce e disse: Noi faremo tutte le cose che l'Eterno ha detto. |
| 4 | Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël. | And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | E Mosè scrisse tutte le parole dell'Eterno; poi si alzò al mattino presto ed eresse ai piedi del monte un altare e dodici colonne per le dodici tribù d'Israele. |
| 5 | Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces. | And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah. | Mandò quindi dei giovani tra i figli d'Israele a offrire olocausti e a immolare torelli come sacrifici di ringraziamento all'Eterno. |
| 6 | Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. | And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar. | E Mosè prese la metà del sangue e lo mise in catini; e l'altra metà del sangue la sparse sull'altare. |
| 7 | Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons." | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient. | poi prese il libro del patto e lo lesse al popolo il quale disse: Noi faremo tutto ciò che l'Eterno ha detto, e ubbidiremo. |
| 8 | Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles." | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words. | Mosè prese quindi il sangue, ne asperse il popolo e disse: Ecco il sangue del patto che l'Eterno ha fatto con voi secondo tutte queste parole. |
| 9 | Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel. | Poi Mosè ed Aaronne, Nadab e Abihu e settanta degli anziani d'Israele salirono, |
| 10 | et soixante-dix des anciens d'Israël; et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même. | And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. | e videro il DIO d'Israele. Sotto i suoi piedi c'era come un pavimento lavorato di zaffiro, della chiarezza del cielo stesso. |
| 11 | Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink. | Ma egli non stese la sua mano contro i capi dei figli d'Israele; ed essi videro DIO, e mangiarono e bevvero. |
| 12 | Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur instruction." | And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them. | Poi l'Eterno disse a Mosè: Sali da me sul monte e rimani là; e io ti darò delle tavole di pietra, la legge e i comandamenti che ho scritti, perché tu li insegni loro. |
| 13 | Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu. | And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God. | Mosè dunque si levò con Giosuè suo ministro; e Mosè salì sul monte di DIO. |
| 14 | Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront avec vous; si quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux." | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: whosoever hath a cause, let him come near unto them. | Ma agli anziani disse: Aspettateci qui, finché ritorneremo da voi. Ecco, Aaronne e Hur sono con voi; chiunque ha problemi si rivolga a loro. |
| 15 | Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne; | And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount. | Mosè dunque salì sul monte e la nuvola ricoperse il monte. |
| 16 | la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième , jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée. | And the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | Ora la gloria dell'Eterno rimase sul monte Sinai e la nuvola lo coperse per sei giorni; il settimo giorno l'Eterno chiamò Mosè di mezzo alla nuvola. |
| 17 | L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne. | And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. | E l'aspetto della gloria dell'Eterno era agli occhi dei figli d'Israele come un fuoco consumante sulla cima del monte. |
| 18 | Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. | And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. | Così Mosè entrò in mezzo alla nuvola e salì sul monte; e Mosè rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti. |