| | Darby | King James | American std |
| 1 | Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton. | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
| 2 | Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui. | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. |
| 3 | Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
| 4 | Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double. | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double. |
| 5 | Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man`s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
| 6 | Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation. | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
| 7 | Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man`s house; if the thief be found, he shall pay double. |
| 8 | Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain. | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. | If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor`s goods. |
| 9 | Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, - l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor. |
| 10 | Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu, | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
| 11 | le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation; | Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor`s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. |
| 12 | mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître: | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
| 13 | si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn. |
| 14 | Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation. | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. |
| 15 | Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage. | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. | If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire. |
| 16 | Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. | And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. |
| 17 | Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges. | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
| 18 | Tu ne laisseras point vivre la magicienne. | Thou shalt not suffer a witch to live. | Thou shalt not suffer a sorceress to live. |
| 19 | Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
| 20 | Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction. | He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. | He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed. |
| 21 | Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. | And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt. |
| 22 | Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
| 23 | Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
| 24 | et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
| 25 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. |
| 26 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; | If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | If thou at all take thy neighbor`s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down: |
| 27 | car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux. | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
| 28 | Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. | Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. |
| 29 | Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. |
| 30 | Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
| 31 | Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens. | And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. | And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |