| | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Si un homme dérobe un boeuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau. | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | Se uno ruba un bue o una pecora e li ammazza o li vende, restituirà cinque buoi per il bue e quattro pecore per la pecora. |
| 2 | Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. | If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. | Se il ladro, colto nell'atto di fare uno scasso, è percosso e muore, il proprietario non è colpevole di omicidio nei suoi confronti. |
| 3 | Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. | If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | Se il sole si era già alzato quando avvenne il fatto, egli è colpevole di omicidio. Il ladro dovrà risarcire il danno; se non ha di che risarcirlo, sarà venduto per il furto da lui fatto. |
| 4 | Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double. | If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double. | Se la cosa rubata bue o asino o pecora che sia, è trovata viva nelle sue mani, restituirà il doppio. |
| 5 | Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man`s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | Se uno danneggia un campo o una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascolare nel campo di un altro, risarcirà il danno col meglio del suo campo e col meglio della sua vigna. |
| 6 | Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. | If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. | Se un fuoco si propaga e si estende alle spine si che viene bruciato il grano in covoni o il grano in piedi o il campo, chi ha acceso il fuoco dovrà risarcire il danno. |
| 7 | Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double. | If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man`s house; if the thief be found, he shall pay double. | Se uno affida al suo vicino del denaro o degli oggetti da custodire, e questi sono rubati dalla casa di questo tale, se si trova il ladro, restituirà il doppio. |
| 8 | Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. | If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor`s goods. | Se il ladro non si trova, il padrone della casa sarà portato davanti a DIO per giurare che non ha messo la sua mano sui beni del suo vicino. |
| 9 | Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un boeuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain. | For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor. | Per qualsiasi genere di reato, sia che si tratti di un bue, di un asino, di una pecora, di un vestito o di qualunque oggetto perduto che un altro afferma essere suo, a causa di ambedue le parti verrà davanti a DIO; colui che DIO condannerà, restituirà il doppio al suo vicino. |
| 10 | Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un boeuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | Se uno dà in custodia al suo vicino un asino o un bue o una pecora o qualunque altra bestia, ed essa muore o è ferita o è portata via senza che nessuno veda, |
| 11 | Le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution. | the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor`s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. | ci sarà fra le due parti un giuramento davanti all'Eterno per sapere se il depositario non ha messo la sua mano sui beni del suo vicino. Il padrone della cosa accetterà il giuramento, e l'altro non sarà tenuto al risarcimento di danni. |
| 12 | Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. | But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | Ma se la cosa gli è stata rubata, egli dovrà risarcire del danno il padrone di essa. |
| 13 | Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. | If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn. | Se la bestia è stata sbranata, la porterà come prova, e non sarà tenuto al risarcimento per la bestia sbranata. |
| 14 | Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution. | And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. | Se uno prende in prestito dal suo vicino una bestia, e questa si ferisce o muore quando il suo padrone non è presente, egli dovrà risarcire il danno. |
| 15 | Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire. | If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire. | Se il padrone è presente, non dovrà risarcire i danni; se la bestia è stata presa a nolo, essa è compresa nel prezzo del nolo. |
| 16 | Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. | And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. | Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si corica con lei, dovrà pagare per la sua dote e prenderla per moglie. |
| 17 | Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. | Se il padre di lei rifiuta assolutamente di dargliela, pagherà la somma richiesta per la dote delle vergini. |
| 18 | Tu ne laisseras point vivre la sorcière. | Thou shalt not suffer a sorceress to live. | Non lascerai vivere la strega. |
| 19 | Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort. | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | Chi si accoppia con un bestia dovrà essere messo a morte. |
| 20 | Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul, sera voué à l'extermination. | He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed. | Chi sacrifica a un altro dio, all'infuori del solo Eterno, sarà sterminato. |
| 21 | Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. | And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt. | Non maltratterai lo straniero e non l'opprimerai perché anche voi foste stranieri nel paese d'Egitto. |
| 22 | Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | Non opprimerai alcuna vedova, né alcun orfano. |
| 23 | Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; | If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | Se in qualche modo li opprimi ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido; |
| 24 | Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. | and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. | la mia ira si accenderà e io vi ucciderò con la spada; le vostre mogli diventeranno vedove e i vostri figli orfani. |
| 25 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. | If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. | Se tu presti del denaro ad alcuno del mio popolo, al povero che è con te, non lo tratterai da usuraio; non gli imporrai alcun interesse. |
| 26 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; | If thou at all take thy neighbor`s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down: | Se prendi in pegno il vestito del tuo vicino, glielo renderai prima che tramonti il sole, |
| 27 | Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. | for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. | perché esso è l'unica sua coperta e la veste con cui si avvolge il corpo. In cos'altro dormirebbe egli? E se avverrà che egli gridi a me, io lo udrò, perché sono misericordioso. |
| 28 | Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. | Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. | Non bestemmierai DIO e non maledirai il principe del tuo popolo. |
| 29 | Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. | Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. | Non indugerai a offrirmi il tributo del tuo raccolto e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito dei tuoi figli. |
| 30 | Tu en feras de même de ton boeuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. | Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. | Lo stesso farai del tuo bue e della tua pecora: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l'ottavo giorno me lo darai. |
| 31 | Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. | And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. | Voi mi sarete degli uomini santi; non mangerete carne di alcun animale sbranato nei campi; gettatela ai cani. |