Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAbbé CramponDiodati
1Voici les lois que tu leur présenteras.Now these are the judgments which thou shalt set before them.Voici les lois que tu leur donneras : Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:
2Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
3S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
4Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
5Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre", Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",
6alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.
7Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
8Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.
9S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.
10S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.
11Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.
12Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.
13S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.
14Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
15Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.
17Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,
19celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
20Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;
21Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent.Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.
22Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;
23Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, ma se ne segue danno, darai vita per vita,
24oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,main pour main, pied pour pied, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.
27Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
28Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.
29Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.
30Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.
31Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.
32mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
33Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera : Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,
34le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.
35Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort.And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
36Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -