| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Voici les lois que tu leur présenteras. | Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: | Voici les lois que tu leur donneras : | Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: | Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro: |
| 2 | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. | Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. | Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer. | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. | Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla. |
| 3 | S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
| 4 | Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. | Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. | Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. | Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
| 5 | Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - | Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; | Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre", | Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; | Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero", |
| 6 | alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. | alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours. | alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service. | Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. | allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre. |
| 7 | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. | Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
| 8 | Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. | Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno. |
| 9 | S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. | Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie. |
| 10 | S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. | Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. | Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione. |
| 11 | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent. | Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. | Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo. |
| 12 | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. | Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. | Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. | Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. | Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte. |
| 13 | S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. | Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. | Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. | Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. | Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi. |
| 14 | Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. | Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. | Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir. | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. | Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
| 15 | Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. | Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. | Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. | Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 16 | Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. | Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. | Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort. | Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. | Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte. |
| 17 | Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. | Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 18 | Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, | Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: | Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, | Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto, |
| 19 | celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. | s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. | celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner. | S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement. | se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
| 20 | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. | Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; | Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. | Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito; |
| 21 | Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent. | seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. | Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître. | Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. | ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà. |
| 22 | Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. | Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. | Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges. | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. | Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici; |
| 23 | Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, | Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, | Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | ma se ne segue danno, darai vita per vita, |
| 24 | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | main pour main, pied pour pied, | Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
| 25 | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. | scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
| 26 | Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. | Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; | Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil. | Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil. | Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto. |
| 27 | Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. | et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. | Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent. | Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. | E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto. |
| 28 | Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. | Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. | Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte. | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. | Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto. |
| 29 | Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. | Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. | Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte. |
| 30 | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. | Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. | Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto. |
| 31 | Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; | Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. | Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi; | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. | Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge. |
| 32 | mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. | mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé. | Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato. |
| 33 | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, | Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera : | Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro, |
| 34 | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. | le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. | il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui. | Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. | il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua. |
| 35 | Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort. | Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. | Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué. | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort. | Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
| 36 | Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort. | Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra. | Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui. | S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui. | Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua. |