| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Voici les lois que tu leur présenteras. | Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: | Now these are the ordinances which thou shalt set before them. | Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro: |
| 2 | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. | If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla. |
| 3 | S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
| 4 | Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. | Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. | If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself. | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
| 5 | Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - | Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; | But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero", |
| 6 | alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service. | Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. | then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre. |
| 7 | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. | Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
| 8 | Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno. |
| 9 | S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie. |
| 10 | S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. | If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione. |
| 11 | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent. | Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. | And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. | Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo. |
| 12 | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. | Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. | He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. | Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte. |
| 13 | S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. | Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. | And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi. |
| 14 | Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. | And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
| 15 | Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort. | Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 16 | Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort. | Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte. |
| 17 | Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. | And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. | Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 18 | Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, | Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; | Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto, |
| 19 | celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison. | S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement. | if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
| 20 | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. | Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito; |
| 21 | Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent. | Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà. |
| 22 | Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. | And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici; |
| 23 | Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, | Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | But if any harm follow, then thou shalt give life for life, | ma se ne segue danno, darai vita per vita, |
| 24 | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
| 25 | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. | burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
| 26 | Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. | Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil. | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake. | Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto. |
| 27 | Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent. | Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. | And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake. | E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto. |
| 28 | Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. | And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto. |
| 29 | Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. | Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. | Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte. |
| 30 | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. | If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. | Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto. |
| 31 | Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. | Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge. |
| 32 | mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé. | If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato. |
| 33 | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro, |
| 34 | le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort. | Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. | the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. | il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua. |
| 35 | Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort. | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort. | And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. | Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
| 36 | Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort. | S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui. | Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. | Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua. |