Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 21 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1Now these are the judgments which thou shalt set before them.Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
2If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
4If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself.
5And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
12He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
13And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
19If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil;And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake.
27And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake.
28If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous.And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
31Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
34The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra.the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
35And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort.And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
36Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui.Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -