Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 21 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervald
1Now these are the judgments which thou shalt set before them.Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:
2If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
3If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.
5And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;
6Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
7And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
8If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.
9And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
10If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.
11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.
12He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.
13And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.
14But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.
17And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
18And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
19If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.
22If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.
23And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil.Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil.
27And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
28If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous.Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous.
29But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
30If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.
31Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
32If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé.Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé.
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.
35And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort.Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort.
36Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui.S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -