| | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: | Ce sont ici les lois que tu leur proposeras. | Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro: |
| 2 | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. | Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. | Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla. |
| 3 | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui. | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
| 4 | Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. | Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
| 5 | Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; | Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. | Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero", |
| 6 | Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. | Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours. | allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre. |
| 7 | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent. | Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
| 8 | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle. | Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno. |
| 9 | Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie. |
| 10 | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. | Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due. | Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione. |
| 11 | Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. | S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent. | Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo. |
| 12 | Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. | Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort. | Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte. |
| 13 | Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. | Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. | Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi. |
| 14 | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. | Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure. | Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
| 15 | Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. | Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort. | Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 16 | Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. | Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort. | Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte. |
| 17 | Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. | Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort. | Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 18 | Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto, |
| 19 | S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement. | S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement. | se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
| 20 | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. | Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. | Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito; |
| 21 | Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. | Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent. | ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà. |
| 22 | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. | Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront. | Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici; |
| 23 | Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie, | ma se ne segue danno, darai vita per vita, |
| 24 | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
| 25 | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. | scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
| 26 | Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil. | Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil; | Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto. |
| 27 | Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. | Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent. | E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto. |
| 28 | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous. | Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto. |
| 29 | Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître. | Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte. |
| 30 | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. | Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. | Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto. |
| 31 | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi. | Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge. |
| 32 | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé. | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato. |
| 33 | Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro, |
| 34 | Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. | Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra. | il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua. |
| 35 | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort. | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort. | Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
| 36 | S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui. | Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui. | Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua. |