Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 21 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.Now these are the ordinances which thou shalt set before them.Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:
2Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
3S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
4Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself.Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
5Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",
6Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.
7Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
8Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.
9Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.
10Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.
11S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.
12Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.
13Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.
14Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
15Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.
16Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.
17Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
18Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,
19S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
20Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;
21Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.
22Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;
23Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,But if any harm follow, then thou shalt give life for life,ma se ne segue danno, darai vita per vita,
24Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
25Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
26Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil;And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake.Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.
27Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake.E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
28Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous.And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.
29Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.
30Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.
31Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.
32Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, celui à qui est le boeuf donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.
33Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,
34Le maître de la fosse donnera satisfaction, et rendra l'argent au maître du boeuf, mais la bête morte lui appartiendra.the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.
35Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort.And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
36Mais s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera pour lui.Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -