| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: | Now these are the judgments which thou shalt set before them. | Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: |
| 2 | Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. |
| 3 | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. |
| 4 | Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. |
| 5 | Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre; |
| 6 | alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours. | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. |
| 7 | Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. |
| 8 | Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. |
| 9 | Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. |
| 10 | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. |
| 11 | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. | Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent. |
| 12 | Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. | Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort. |
| 13 | Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera. |
| 14 | Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. |
| 15 | Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. |
| 16 | Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort. |
| 17 | Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. |
| 18 | Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; |
| 19 | s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement. |
| 20 | Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. |
| 21 | seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. |
| 22 | Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. |
| 23 | Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, |
| 24 | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, |
| 25 | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. |
| 26 | Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. | Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil. |
| 27 | et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. | And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. | Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. |
| 28 | Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous. |
| 29 | Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. |
| 30 | Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. |
| 31 | Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. |
| 32 | Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé. |
| 33 | Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, |
| 34 | le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. |
| 35 | Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. | And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort. |
| 36 | Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra. | Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui. |