Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

L'Exode


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

L'Exode

- chapitre 21 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé CramponAmerican std
1Now these are the judgments which thou shalt set before them.Voici les lois que tu leur donneras : Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
2If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
3If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
4If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself.
5And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre", But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
6Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
11And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
12He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
13And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
14But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
19If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
21Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
24Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,main pour main, pied pour pied, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake.
27And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake.
28If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
31Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera : And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
34The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.
35And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.
36Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -