| | American std | Diodati |
| 1 | Now these are the ordinances which thou shalt set before them. | Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro: |
| 2 | If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla. |
| 3 | If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
| 4 | If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself. | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
| 5 | But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero", |
| 6 | then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre. |
| 7 | And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. | Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
| 8 | If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno. |
| 9 | And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie. |
| 10 | If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione. |
| 11 | And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. | Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo. |
| 12 | He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. | Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte. |
| 13 | And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi. |
| 14 | And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
| 15 | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 16 | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte. |
| 17 | And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. | Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 18 | And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; | Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto, |
| 19 | if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
| 20 | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. | Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito; |
| 21 | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà. |
| 22 | And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici; |
| 23 | But if any harm follow, then thou shalt give life for life, | ma se ne segue danno, darai vita per vita, |
| 24 | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
| 25 | burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
| 26 | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake. | Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto. |
| 27 | And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake. | E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto. |
| 28 | And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto. |
| 29 | But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. | Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte. |
| 30 | If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. | Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto. |
| 31 | Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge. |
| 32 | If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato. |
| 33 | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro, |
| 34 | the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. | il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua. |
| 35 | And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. | Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
| 36 | Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. | Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua. |