| | Darby | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: | Voici les lois que tu leur donneras : | Now these are the ordinances which thou shalt set before them. | Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro: |
| 2 | Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. | Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer. | If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla. |
| 3 | S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. | If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
| 4 | Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. | Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul. | If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out by himself. | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
| 5 | Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; | Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre", | But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero", |
| 6 | alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours. | alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service. | then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre. |
| 7 | Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. | Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs. | And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. | Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi. |
| 8 | Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. | If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno. |
| 9 | Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. | S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles. | And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie. |
| 10 | S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal. | Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert. | If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione. |
| 11 | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent. | Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent. | And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. | Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo. |
| 12 | Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. | Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort. | He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. | Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte. |
| 13 | Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. | Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier. | And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi. |
| 14 | Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure. | Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir. | And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
| 15 | Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort. | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 16 | Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort. | Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort. | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte. |
| 17 | Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. | Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. | And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. | Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte. |
| 18 | Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: | Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit, | And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; | Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto, |
| 19 | s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement. | celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner. | if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
| 20 | Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé; | Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés. | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. | Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito; |
| 21 | seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent. | Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître. | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà. |
| 22 | Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. | Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges. | And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman`s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici; |
| 23 | Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, | But if any harm follow, then thou shalt give life for life, | ma se ne segue danno, darai vita per vita, |
| 24 | oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, | main pour main, pied pour pied, | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, |
| 25 | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. | burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
| 26 | Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; | Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil. | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye`s sake. | Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto. |
| 27 | et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent. | Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent. | And if he smite out his man-servant`s tooth, or his maid-servant`s tooth, he shall let him go free for his tooth`s sake. | E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto. |
| 28 | Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable. | Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte. | And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto. |
| 29 | Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort. | But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. | Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte. |
| 30 | Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. | If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. | Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto. |
| 31 | Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement. | Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi; | Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge. |
| 32 | Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. | mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. | If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato. |
| 33 | Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, | Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera : | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro, |
| 34 | le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra. | il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui. | the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. | il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua. |
| 35 | Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort. | Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué. | And if one man`s ox hurt another`s, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. | Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
| 36 | Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra. | Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui. | Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. | Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua. |