| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant : | And God spake all these words, saying, |
| 2 | Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
| 3 | Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. | Thou shalt have no other gods before me. |
| 4 | Tu ne te feras pas d'image taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. | Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. |
| 5 | Tu ne te prosterneras point devant elles et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me haïssent, | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, |
| 6 | et faisant miséricorde jusqu'à mille générations, pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements. | and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
| 7 | Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain. | Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
| 8 | Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier. | Remember the sabbath day, to keep it holy. |
| 9 | Pendant six jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage. | Six days shalt thou labor, and do all thy work; |
| 10 | Mais le septième jour est un sabbat consacré à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. | but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
| 11 | Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. | for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. |
| 12 | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. |
| 13 | Tu ne tueras point. | Thou shalt not kill. |
| 14 | Tu ne commettras point d'adultère. | Thou shalt not commit adultery. |
| 15 | Tu ne déroberas point. | Thou shalt not steal. |
| 16 | Tu ne porteras point de faux témoignages contre ton prochain. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. |
| 17 | Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. | Thou shalt not covet thy neighbor`s house, thou shalt not covet thy neighbor`s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor`s. |
| 18 | Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il tremblait et se tenait à distance. | And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. |
| 19 | Ils dirent à Moïse : "Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions." | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. |
| 20 | Moïse répondit au peuple : "Ne vous effrayez pas, car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez pas." | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. |
| 21 | Et le peuple resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
| 22 | Et Yahweh dit à Moïse : "Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel. | And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. |
| 23 | Vous ne ferez point à côté de moi des dieux d'argent et vous ne ferez point des dieux d'or. | Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. |
| 24 | Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques, tes brebis et tes boeufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai. | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. |
| 25 | Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane. | And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
| 26 | Tu ne monteras point par des degrés à mon autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. |