| | King James | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | And God spake all these words, saying, | Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant: | And God spake all these words, saying, | Allora DIO pronunziò tutte queste parole, dicendo: |
| 2 | I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. | I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | Io sono l'Eterno, il tuo DIO", che ti ha fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla casa di schiavitù. |
| 3 | Thou shalt have no other gods before me. | Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. | Thou shalt have no other gods before me. | Non avrai altri dei davanti a me. |
| 4 | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. | Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre. | Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. | Non ti farai scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù nei cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra. |
| 5 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, qui est jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them, for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, | Non ti prostrerai davanti a loro e non le servirai, perché io, l'Eterno, il tuo DIO, sono un Dio geloso che punisce l'iniquità dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano |
| 6 | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | Et faisant miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment, et qui gardent mes commandements. | and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments. | e uso benignità a migliaia, a quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti. |
| 7 | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain. | Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | Non userai il nome dell'Eterno, il tuo DIO, invano, perché l'Eterno non lascerà impunito chi usa il suo nome invano. |
| 8 | Remember the sabbath day, to keep it holy. | Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. | Remember the sabbath day, to keep it holy. | Ricordati del giorno di sabato per santificarlo. |
| 9 | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; | Six days shalt thou labor, and do all thy work; | Lavorerai sei giorni e in essi farai ogni tuo lavoro; |
| 10 | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes. | but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | ma il settimo giorno è sabato, sacro all'Eterno, il tuo DIO; non farai in esso alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero che è dentro alle tue porte; |
| 11 | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos, et l'a sanctifié. | for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. | poiché in sei giorni l'Eterno fece i cieli e la terra, il mare e tutto ciò che è in essi, e il settimo giorno si riposò; perciò l'Eterno ha benedetto il giorno di sabato e l'ha santificato. |
| 12 | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. | Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee. | Onorerai tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano lunghi sulla terra che l'Eterno, il tuo DIO ti dà. |
| 13 | Thou shalt not kill. | Tu ne tueras point. | Thou shalt not kill. | Non ucciderai. |
| 14 | Thou shalt not commit adultery. | Tu ne paillarderas point. | Thou shalt not commit adultery. | Non commetterai adulterio. |
| 15 | Thou shalt not steal. | Tu ne déroberas point. | Thou shalt not steal. | Non ruberai. |
| 16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. | Non farai falsa testimonianza contro il tuo prossimo. |
| 17 | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. | Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. | Thou shalt not covet thy neighbor`s house, thou shalt not covet thy neighbor`s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor`s. | Non desidererai la casa del tuo prossimo; non desidererai la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo. |
| 18 | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin. | And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off. | Ora tutto il popolo udiva i tuoni, il suono della tromba e vedeva i lampi è il monte fumante. A tale vista, il popolo tremava e si teneva a distanza. |
| 19 | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | Et ils dirent à Moïse: parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die. | Perciò essi dissero a Mosè: Parla tu con noi e noi ti ascolteremo, ma non ci parli DIO perché non abbiamo a morire. |
| 20 | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | Et Moïse dit au peuple: ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, et que vous ne péchiez point. | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not. | Mosè disse al popolo: Non temete, perché DIO è venuto per provarvi, e affinché il timore di lui vi sia sempre davanti, e così non pecchiate. |
| 21 | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | Le peuple donc se tint loin, mais Moïse s'approcha de l'obscurité dans laquelle Dieu était. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | Il popolo si teneva dunque a distanza, ma Mosè si avvicinò alla densa oscurità dov'era DIO. |
| 22 | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | Et l'Eternel dit à Moïse: tu diras ainsi aux enfants d'Israël: vous avez vu que je vous ai parlé des cieux: | And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven. | Poi l'Eterno disse a Mosè: Dirai così ai figli d'Israele: "Voi stessi avete visto che ho parlato con voi dal cielo. |
| 23 | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. | Vous ne vous ferez point avec moi de Dieux d'argent, ni de Dieux d'or. | Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you. | Non farete altri dei accanto a me; non vi farete dei d'argento o dei d'oro. |
| 24 | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes, et tes oblations de prospérités, ton menu et ton gros bétail; en quelque lieu que ce soit que je mettrai la mémoire de mon Nom, je viendrai là à toi, et je te bénirai. | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee. | Farai per me un altare di terra e su questo offrirai i tuoi olocausti, i tuoi sacrifici di ringraziamento, le tue pecore e i tuoi buoi; in ogni luogo in cui farò si che il mio nome sia ricordato, verrò a te e ti benedirò. |
| 25 | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras. | And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | E se farai per me un altare di pietra, non lo costruirai con pietre tagliate; perché alzando su di esse lo scalpello le contamineresti. |
| 26 | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. | Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y montant. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon. | E non salirai al mio altare per mezzo di gradini, affinché su di esso non si scopra la tua nudità". |